Lý thuyết dịch – EN43

Please follow and like us:

Lý thuyết dịch – EN43

Tham gia nhóm chia sẻ tài liệu: Tại đây

Xem thêm: Tại đây

Chapter 1: Current views on translation and the role of contextual analysis in translation

The original text may deal ……….. ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.

a. With  Câu trả lời đúng
b. About
c. Of
d. For

Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may ……………………………one or some of them in accordance with his talents and experience.

a.Come in
b.Specialize in Câu trả lời đúng
c.Put in
d.Give in

Translation …………………… is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and .

a. Studies Câu trả lời đúng
b. Work
c. Learn
d. Tutoring

The concept of context has been extensively studied by different linguists from …………………………………….., such as pragmatics and systemic-functional linguistics.

a. .Different minds
b.Different thinkings
c.Different trials
d.Different perspectives Câu trả lời đúng

Translation shifts ………………….. both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.

a. Find
b. Run
c. Drive
d. Occur Câu trả lời đúng

Different types of translation can be singled out ……………………….the
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.

a.Depending to
b.Depending for
c.Depending on Câu trả lời đúng
d.Depended on

The …………………. of the translation should follow that of the original text.

a. Results
b. Reasons
c. Causes
d. Structure Câu trả lời đúng

In translation, there should be no change in the ………………………of narration or in the arrangement of the segments of the text.

a. Path
b. Sequence Câu trả lời đúng
c. Road
d. Play

Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an …………………….. or aesthetic impression upon the reader.

a.Emotional Câu trả lời đúng
b.Emotion
c.Motion
d.Moving

The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully …………… … …. …….. each other.

a. Equivalent of
b. Equivalent to Câu trả lời đúng
c. Equivalent with
d. Equivalent for

A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ……………………….. here are somewhat different.

a.Classifying
b.Classify
c.Class
d.Classification Câu trả lời đúng

It is ……………………. that the translation has the same meaning as the original text.

a. think
b. believe
c. presumed Câu trả lời đúng
d. understand

Translation is a …………………….. of interlingual communication.

a. Seed

b. Direction
c. Means Câu trả lời đúng
d. Wing

Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and …………………… ……………..specific artistic means to impress
the reader.

a.Makes useful of
b.Makes use of Câu trả lời đúng
c.Makes using of
d.Makes usefulness of

Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, …………….. and levels of his responsibility.

a.Forms Câu trả lời đúng
b.Former
c.Forming
d.Formation

Translation is a ………….. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.

a. Wing

b. Set Câu trả lời đúng
c. Branch
d.
e. part

The source language ……………….. of cultural context and situational context.

a. Contents
b. Contain
c. Consists Câu trả lời đúng
d. Have

Each language has an area of equivalence in …………………… to the other language.

a. Means
b. Respect Câu trả lời đúng
c. Way
d. Effect

Chapter 2: The Role of Grammatical Analysis in Translation

In the process of communication, the meaning system is largely determined ……………………… ………………situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode .

a.By the two aspects of
b.By the three aspects of Câu trả lời đúng
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of

The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English ……………………………………

a.Supporting by Systemic Functional Grammar.
b.Supposed by Systemic Functional Grammar.
c.Support by Systemic Functional Grammar.
d.Supported by Systemic Functional Grammar. Câu trả lời đúng

Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text …………………………………………

a.In a logical and ration course.
b.In a logical and rationally course.
c.In a logical and rational course. Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course.

According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by …………………………………..and interpersonal elements.

a.Textual elements Câu trả lời đúng

b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements

Context of situation is closely related to various texts. Certain ………………………………………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.

a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
d.Situational context Câu trả lời đúng

Theme can be identified in terms of three metafunctions: …………………..

a.Ideational,interperson and textual.
b.Ideation,interpersonal and textual.
c.IDeational,interpersonal and text.
d.Ideational, interpersonal and textual. Câu trả lời đúng

Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ……………………… ………………………….structure.

a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
c.Theme and Rheme Câu trả lời đúng
d.Theme and Mood

The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey …………

a.Different paths of meanings.
b.Different ways of meanings. Câu trả lời đúng
c.Different roads of meanings.
d.Different facts of meanings.

The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……………………………….

a.Dominated in the texts.
b.Domination in the texts.
c.Dominant in the texts. Câu trả lời đúng
d. Dominating in the texts.

The topical Theme is divided into two subtypes: ………………………………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.

a. Unmarked and usual Theme.
b. Unmark and marked Theme.
c. Unmarked and mark Theme.
d. Unmarked and marked Theme. Câu trả lời đúng

Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes …………………………………………….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.

a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
d.Given and new units of information Câu trả lời đúng

 Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in Translation

In most cases, a translator decodes a text …………………………………………, conditioned by his ideology and world knowledge

a.According to his understanding Câu trả lời đúng
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding

As in the case of referential cohesive devices, the translator also …………………………………………the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction “even if”.

a.Made fool of
b.Made part of
c.Made fun of
d.Made use of Câu trả lời đúng

Finally, pragmatic understanding is related to ……………………………… ………………………………….In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.

a.The message or implies of a sentence.
b.The messager or implication of a sentence.
c.The message or implication of a sentence. Câu trả lời đúng
d.The message or implicative of a sentence.

The process of ………………………………………………..in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.

a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c. Decode a text and encoding it
d. Decodification a text and encoding it

In regard to reference, the Target Text tends ……………………………
………………………………………that are equivalent to the ones used in the Source Text.

a. To presenting cohesive devices
b. To presentation cohesive devices
c. To presentative cohesive devices
d. To present cohesive devices Câu trả lời đúng

Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and … ………………………………………………

a.A following segmentation presenting a result.
b.A following segmental presenting a result.
c.A followed segment presenting a result.
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng

Translators need ……………….. ……………………………………………that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations.

a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng
d.To encompassing a diversity of factors

Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ………………………………….
…………………………. of the Target Text.

a. To problematic for the translator
b. To be problem for the translator
c. To be problematic for the translator Câu trả lời đúng
d. Be problematic for the translator

Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ………………………………….. ……………………………..previously presented.

a.Replace some informations
b.To replace some information Câu trả lời đúng

c.To replacing some information
d.To be replaced some information

A world of …………………………. ………………………..needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.

a.Different interacting cultures Câu trả lời đúng
b.Differing interacting cultures
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures

The distinctive relationship between ……………………………………………….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.

a.The original and translation Câu trả lời đúng
b.The origin and translation
c.The original and translating
d.The original and translated

Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from …………………………………………….
…………………………..after that inspect the STs and their probable translation.

a.The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời đúng
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,

The device of substitution was not extensively used’ in either text. Only the ST employed it once, …………………………………..

a. To using the verb “do”
b. Usage the verb “ do”
c. Using the verb “do” Câu trả lời đúng
d. Uses the verb “do”

There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of …………………………..
……………………………………….in the ST.

a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
d.The connecting signaled by the cohesive device

The writers used multiple Theme by ………………………………………..to topical Theme to create connectedness in the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.

a.Adding text Theme and interpersonal Theme
b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng

 Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation

Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription the pronunciation of …………………………………………is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.

a.The Source Linguistic word
b.The Source Language word Câu trả lời đúng
c.The Course Language word
d.The Resource Language word

Literal translation ………………..
……………..word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.

a.Ranges around
b.Ranges from Câu trả lời đúng
c.Ranges for
d.Ranges about

…………………………………., the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.

a.According for Catford
b.According on Catford
c.According with Catford
d.According to Catford Câu trả lời đúng

Technical translation is a type of involving the of documents …………………………………….. (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

a.Producing by
b.Produced by Câu trả lời đúng
c.Being producing by
d.Production by

While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ……………
………………………. classifying a text as “technical” since numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology

a.Insufficiency for
b.Sufficiently for
c.Sufficient for Câu trả lời đúng
d.Sufficiency for

Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ………………………..a creative elaboration of language.

a.Involvedly
b.Involving
c.Involves Câu trả lời đúng
d.Involvement

In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects ……………………………………………….and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.

a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
c.Derived from specialized training Câu trả lời đúng
d.Derived about specialized training

Word-for-word translation transfers Source Language grammar and ……………………………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.

a.Word-order Câu trả lời đúng
b.Word-line
c.Word-boundary
d.Word-arrangement

Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, …………………………………they are translating technical documents or a sworn statement.
Chọn một câu trả lời:

a.Whether
b.When (sai)
c.What
d.How

Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are ………………………………………in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context.

Chọn một câu trả lời:
a.
Expectation the language to do for them

b.
Be expecting the language to do for them

c.
Expecting the language to do for them Câu trả lời đúng
d.
Expected the language to do for them

…………………………………….., conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”

Chọn một câu trả lời:
a.
As to being opposed to reference

b.
As be opposed to reference

c.
As opposing to reference

d.
As opposed to reference Câu trả lời đúng

Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of ……… …………………………………………………and many other historical and societal factors.

Chọn một câu trả lời:
a.
Politics, economics, religion, poetics, ideology, Câu trả lời đúng

b.
Politics, economics, religious, poetics, ideology,

c.
Political, economics, religion, poetics, ideology,

d.
Politics, economical, religion, poetics, ideology,

Please follow and like us:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *